Переводите правильно и не попадете в тюрьму

Наверное, воспользоваться такой услугой, как перевод документов, хотя бы раз в жизни доводилось каждому человеку. В современном мире существует огромное количество формальностей, которые необходимо соблюдать, и в большинстве случаев это сопряжено с необходимостью получения той или иной справки, документа и т.п. В настоящее время, вероятно, многим приходится заказывать юридический перевод, позволяющий избегать ошибок в общении с зарубежными партнёрами по бизнесу. перевод документов Выполнять юридический перевод документов должен только профессионал высочайшего класса. Вне всякого сомнения, перевод документов, не имеющих юридической направленности, тоже следует доверять только специалистам, имеющим значительный опыт. Отличие юридического перевода от любого другого скорее психологического характера; от работы юриста может зависеть очень многое, и, разумеется, когда речь заходит о юридическом переводе документов, каждый человек хочет быть уверенным в том, что информация не будет искажена. К сожалению, в последние годы востребован перевод документов, связанных с разделом имущества при расторжении интернациональных браков или, что тоже не редкость, - документов, определяющих дальнейшую судьбу детей от всё тех же смешанных браков. Хочется верить, что подобные ситуации будут возникать как можно реже; в тех же случаях, когда избежать такого исхода событий не удаётся, грамотно выполненный юридический перевод документов поможет разобраться с проблемами в кратчайшие сроки и наименьшими потерями, как материальными, так и моральными.

Существует много разновидностей юридического перевода, а именно, - перевод договоров, доверенностей, различных учредительных документов, законов и нормативно-правовых актов, меморандумов. У каждого из перечисленных видов перевода есть свои особенности, которые необходимо учитывать, выполняя данный вид работ, но есть и одно общее положение, которое в равной степени относится ко всем переводам документов юридического характера. Важно помнить, что все юридические документы относятся к области права. Мастерство переводчика, выполняющего юридический перевод документов, заключается в том, чтобы донести смысл закона (договора, соглашения и т.п.), созданного для исполнения в одной правовой системе таким образом, чтобы его смысл, выраженный юридическими формулировками, мог быть применим к другой правовой системе.

При выполнении любого перевода крайне важно учитывать различия в культурах разных народов, иметь представление о традициях, национальных особенностях. Зачастую при выполнении перевода выясняется, что в том языке, на который необходимо перевести некий текст, нет эквивалента какому-либо слову или словосочетанию. И если при переводе художественной литературы можно иногда позволить заменить слово или же дать волю фантазии и попросту придумать новое, при выполнении перевода документов такой способ не подходит. В данном случае перед переводчиком стоит сложнейшая

задача. Необходимо выявить общность языковых конструкций двух языков и на основании полученного результата максимально точно перевести то или иное слово или выражение. Это далеко не всегда возможно, и отчасти именно поэтому существуют слова, которые на большинстве языков произносятся одинаково. Можно сказать, что глобализация имеет место и в языковой сфере.

юридический переводНеудивительно, что юридический перевод считается одним из самых сложных видов перевода. К его выполнению допускаются только переводчики высочайшего уровня, имеющие к тому же значительные познания в юридической сфере. Многие специалисты, выполняющие преимущественно перевод документов юридического характера имеют не только филологическое, но и юридическое образование. Данный вид переводческих работ требует от их исполнителя безупречных знаний, точности, а также готовности взять на себя огромную ответственность.

Работа юриста связана с разрешением конфликтов между людьми или между организациями. В его задачу входит распознавание сути проблемы и поиск законных путей для её решения. При выполнении юридических переводов переводчику не приходится искать способы разрешения конфликтов, но вникать в суть проблемы приходится не меньше. Говорят, что часто разногласия возникают из-за того, что люди друг друга не понимают, образно выражаясь, «говорят на разных языках». Нетрудно догадаться, что когда люди на самом деле говорят на разных языках, найти решение проблемы гораздо сложнее. Можно сказать, что деятельность переводчиков, специализирующихся на юридических переводах призвана помогать решению проблем и способствовать укреплению взаимопонимания, как между отдельными людьми, так и между целыми государствами.